* POBOCZA * KRAJNICE * RUBOVI * OBROBJA * POBOCZA * KRAJNICE * RUBOVI * OBROBJA * POBOCZA * KRAJNICE * RUBOVI *
POBOCZA Revija za kulturo srednje in vzhodne Evrope         št. 3-4 (37-38)
         DECEMBER 2009
         ISSN 1505-1676
slovaška književnost, slovaška poezija

o avtorici
o prevajalcu
nazaj

Veronika Šramatyová

vaški motivi

I

v grêde med drevjem
se členi rastoči red
dih v spoju z zemljo
noge enakomerno molčijo
telo pokončno sproščeno dostopno
golo pri koreninah nago od korena
skoraj premika svet(lobo)
kaj več bi še hotela

 

čustvolovci I

vraščeni na vidnih straneh
v mehke zrele odnose
selimo stvari in znake
na svoj odsev:
slišano in videno zaznavamo
pod kožo – gotovost pozabljenega vzroka:
vse do ugotavljanja izginjajočih sledi
vse do ugotavljanja nastajajočih sledi
podoba narašča s približevanje
telesa povožena na prekrižanih poteh:
v zatemnelih krajih
odmevajoča nemožnost izstopa
iz lastnih družin:
kakor preobčutljiva reakcija
na ponujajoče se bistvo
samoutemeljitev

 

čustvolovci II

v času sprememb
vsiljenih z nespremenljivim vzdrževanjem teles
se z močjo enega samega miga s prstom
(od)vračame s poti
vodimo se k tujim sledem
še žgočim kakor nedotaknjena guba:
opravičljivi samo z možnostjo
da z enim samim natančno usmerjenim
dihom darujemo vse: od začetka

 

čustvolovci III

prenos pomenov s povezavo:
uklonitev v trdi temi
enosobne toplote
z enako intenziteto
tvorimo celoto:
s trenjem določamo prekrvavljen prostor
in predmete brez naloženega prahu:
med seboj si menjujemo
globine ostrosti
pri tvorbi skupnih stavkov
v predstavah o nadzvočni hitrosti
branja z dlani: na daljavo:
čim bliže
tem bolj je prostor skupen:
površina enotnejša:
soglasje trirazsežnejše:

 

za mestom

oddaljeni od še nevraščenih
navad samo odpeljani s krajev
se obrisujemo s koraki
po ravnini ki laže
s svojo preprostostjo
ob njenem boku
stopamo okoli objektov
brez zaščite
padamo s poti

 

dan brez korekcij I

počasi se obračamo
na leta, naši odkruški
samostojno dopolnjujejo
pričevanja zapisov
z odtisi na koži
kakor med spanjem
kakor v tihem menjavanju
žanrov, demonstrirajo
naključne
izmenjave mesta
in občasne izstope
iz premolčane hoje

 

Veronika Šramatyová
iz slovaščine prevedel Peter Kuhar

nazaj

slovaška književnost, slovaška poezija