* POBOCZA * KRAJNICE * RUBOVI * OBROBJA * POBOCZA * KRAJNICE * RUBOVI * OBROBJA * POBOCZA * KRAJNICE * RUBOVI *
POBOCZA - Časopis za književnost i kulturu Istočne i Srednje Evrope         Broj 3-4 (37-38)
         DECEMBAR 2009
         ISSN 1505-1676
slovačka književnost, slovačka poezija

o autoru
o prevoditelki
nazad

Вероника Шраматиова

сеоски мотиви

I.

у леје између дрвећа
улази растући ред
дах спојен са земљом
ноге равномерно ћуте
тело усправљено слободно доступно
голо при корену голо од корена
скоро управља свет(л)ом

шта више бих хтела

 

Ловци на осећања I.

урастање видљивим странама
у меке зреле везе
селимо ствари и знакове
на свој одраз:

одслушане и виђене бележимо
под кожу – сигурност заборављеног узрока:
даље од одређивања стопа које нестају
ближе до одређивања стопа које настају:

лице расте приближавањем

тела обореног на укрштеним путевима:
у затвореним местима
немогућност иступања која одјекује
из властитих породица:
као преосећајна реакција
на понуђено постојеће
самообразложење.

 

Ловци на осећања II.

. током промена
измамљених непроменљивим одржавањем тела
помоћу само једног покрета прстом
(од) враћамо се с пута

навигујемо према туђим корацима
још врелим као недотакнута бора:
оправдани само могућношћу
да једним прецизно усмереним
дахом поклонимо све: од почетка

 

Ловци на осећања III.

пренос значења спајањем:

склупчани у једногодишњој тами
једнособне темепратуре
истим интензитетом
стварамо целину:

трењем одређујемо прокрвљени простор
и предмете без много прашине:
узајамно мењамо
дубине оштрине у конструкцији заједничких реченица
у представама о надзвучној брзини
гледања у длан: на даљину:
чим ближе
тим је место друштвеније:
површина сложнија:
сагласје тродимензионално.

 

Изван града

удаљени од још неразврстаних
навика само изведени из градова
оцртавамо се корацима
по равнини која вара
својом једноставношћу

по чијем боку
корачамо око објеката
без заштите
скрећемо с пута

 

Дан без корекције I.

успорени се окрећемо
на године, без изузетака нас
самостално допуњавају

уверљиви записи
с печатима на кожи
као током сна
као у тихој размени
жанрова, демонстрирају
случајне

замене градова

и повремено иступање
од прећутног корака

 

Untitled I.

дословни превод стварног
извора изгубио се на месту
где је пре тога стајала као једина
ухватна тачка за оне без обале – светионик
и својом (тајном) хијерархијом
панорамских веза

ту, у тој тачки, на месту
сусрета наломљених пресека
више није могуће (поново) је активирати

 

Untitled II.

основно подешавање веза
аутоматски (не)одстрањује
(не)искоришћени материјал

то је фаза, када речи долазе
из близине и страх од (не)изговорених
или (не)написаних љубави
више не постоји

од тог трена то је стварно

као свакодневица сунчевог система
која природно манипулише природом

 

Вероника Шраматиова
sa slovačkog prevela Sandra Vlainić

nazad

slovačka književnost, slovačka poezija